ワールドビジネスサテライト,3/29,特集,翻訳ビジネス最前線:ワールドビジネスサテライト.Log

ワールドビジネスサテライト,3/29,特集,翻訳ビジネス最前線

ワールドビジネスサテライト.Log
トレたまは上のカテゴリーから飛んでください

番組でよく使われるアンケート
>>マクロミル
関連記事:金曜フォーカス,ネット予約維新
関連記事:超・円高時代の資産運用は

↑海外旅行の両替に便利↑
番組でも使われるアンケートに参加しませんか

ライブ 商品先物 表の提供はForexpros.jp
このクロスレートの提供はForexpros - FX ポータルサイト
Seesaaモバイルにも広告がはれる!
マイクロアドBTパートナーでおこづかいゲット!
test
WBSRSSボタン.png
Sponsored Link

ワールドビジネスサテライト,3/29,特集,翻訳ビジネス最前線

原爆ドームなど世界遺産を抱える
広島市

年間およそ60万人の外国人観光客が訪れます

ここに
夢の音声通訳機がありました

音声翻訳の実証実験
去年11月〜今年3月末 NTTドコモと広島県

日本語から英語・中国語・韓国語
の3ヵ国語の間で翻訳が可能なこのシステム

スマートフォンやタブレット端末の普及を促す
新しいサービスとしてドコモが研究を進めています

日本語で端末に話しかけると
サーバーが日本語を英語に翻訳

端末から英語の音声が流れる仕組みです

端末が2台あれば言葉が違う人同士が
電話で話すこともできます

*逆にスマホでなくてもサービスに対応した端末なら可能ですね

実際に外国人の人に使ってもらうと
簡単な会話は問題なさそうです

土産物店では

”こちらは広島特産の化粧ブラシです”

”こちらは広島たくさんの化粧ブラシです”
This one is a makeup brush of the Hiroshima lot

翻訳機は
特産とたくさんを聞き間違えたようです

もう一度いい直してもらうと

”これは、化粧ブラシです広島県特産品です。日”
This is the Hiroshima special product that is a makeup brush Day

今度は通じたようです

*だが最後に日(Day)とゴミが付いてたw

宮島ロープウェー 中山和樹 取締役
「変わった質問を聞かれた時にあると便利」
「(性能が)レベルアップすると助かる」

NTTドコモの実証実験
全国のテーマパーク
ショッピングセンター・病院など

NTTドコモ 研究開発センター 柴田精司さん
「言葉の壁を越えるサービスを実現し」
「多くの方に(携帯端末を)使ってもらうのhが目標」
「翻訳の精度を高めることが実用化に向けた課題」

一方
インターネット上の文字を翻訳する分野では
自動翻訳ソフトが急速に普及しています

かに道楽は
外国人へのサービスを向上させるため
外国語の情報発信を強化しています

去年9月からは
ホームページ専用の自動翻訳ソフトを導入

外国語のホームページを1から構築するのに比べ
コストが大きく削減できます

かに道楽 関東地区 営業企画担当 藤崎信美 次長
「ホームページを更新すると自動的に外国語で表現される」
「(外国語ページの)更新の手間が省けて」
「いつでも最新の情報が伝えられる」

かに道楽にホームページ専用の翻訳ソフトを提供したのが

東京・千代田区
クロスランゲージ

ホームページ専用の翻訳ソフト
英語・中国語・韓国語など8ヵ国後に対応
3ヵ国で年間利用料24万円

クロスランゲージ 古賀勝夫 社長
「ここ1年で倍増300社くらいに増えた」
「ホテルや観光協会 百貨店など外国人観光客が来るところが導入」

ただ
翻訳ソフトには限界も

そこでクロスランゲージが売りにしているのは
顧客ごとへのカスタマイズ

クロスランゲージ 岩間海美さん
「人的なモノと自動的なモノを組み合わせて」
「質の高い訳にもっていく」

精度の向上には人間の手が欠かせません

こうした中

安くて手軽な新しいタイプの
人間による翻訳が注目されています

動画編集ソフトを制作する
企業Loilo

いつもはメールも商談も英語でこなす
杉山さん

しかしこの日は日本語でメールを書いています
アメリカの企業に提携を提案する重要なメールだからです

Loilo 杉山竜太郎COO
「英語のネーティブではないので」

そこでネットを通じ翻訳のプロに
人力翻訳を依頼しました

利用したのは

マイゲンゴ
ネットを通じてプロに翻訳を依頼
言葉遣いなども細かく注文できます

「提携を持ちかけるアタックメールなので」
「”情熱的で短い言葉で分かりやすく”と注文した」

翻訳料金
日本語→英語の場合 1文字2.5円〜
従来のサービスの1/4以下

2時間後英訳が届きました

「作業を分担する感覚で翻訳サービスを使う」
「時間の節約になる」

*Loiloはこんなソフトを作っている会社です
LoiLoScope2
動画編集、DVD、ブルーレイ、ディスク作成ソフト 結婚式、運動会も1本でOK!

アマゾンで見る
楽天で検索
LoiLoScope2 動画編集、DVD、ブルーレイ、ディスク作成ソフト 結婚式、運動会も1本でOK!


会社設立から3年
翻訳サービスの

東京・渋谷区
マイゲンゴ

創業者の2人はアメリカ人です

マイゲンゴ共同設立者 マシューロメインさん
「ソニーで働いていたとき社内から翻訳の依頼がしょっちゅう来た」
「マイゲンゴのようなサービスがあれば日本人は使うと思った」

マイゲンゴ共同創業者 ロバートラングさん
「イギリスから日本の彼女にラブレターを送るために利用する人もいる」
「”レディーガガの投稿を日本語に訳してほしい”というブロガーもいる」

2012-03-30_231911.jpg
マイゲンゴ
登録翻訳者 全世界に4500人以上

24時間いつでも翻訳を受け付けています

安さの秘密は
仕事の発注方法にありました

翻訳者の1人 中林さん

アニメやゲーム関連の翻訳の合間に
マイゲンゴの翻訳の仕事をしています

中林もも さん
「作業時間は1案件1時間ぐらい」
「普段やっている翻訳とは違う気軽さがある」

簡単な依頼なら
公園でくつろぎながら済ます事もあると言います

空き時間を有効に使い
おこずかいを稼ぐ感覚だそうです

翻訳の受注から納入までインターネット上で処理
ITの活用でコストを抑え素早い対応も実現しました

マイゲンゴ共同創業者 ロバートラングさん
「翻訳者による翻訳サービスの世界市場は」
「すでに約3兆3000億円規模」
「私たちが手掛ける新しいサービスへの需要はそれを越えるだろう」

急速に進むコミュニケーションの国際化で
高まる翻訳へのニーズ

ソコにまだまだビジネスチャンスがありそうです

*昔このソフト使った事あるけど最近はどうなんだろ?
ATLAS 翻訳スーパーパック V14.0
アマゾンで見る
楽天で最安値を検索
ATLAS 翻訳スーパーパック V14.0


Sponsored Link
トップページに戻る

参加ブログランキング

にほんブログ村 ニュースブログ 国内ニュースへ人気ブログランキングへ

 

相互リンク募集

プロフィール

WBS

バスケットマン

Twitterボタン
Twitterブログパーツ

メインブログ買い捲リンク


ゲームのブログ

DNFCbanner定.jpg
楽天のサービス
楽天トラベル
楽天トラベル(高速バス予約)
楽天仕事紹介
楽天カード
楽天プレミアムカード
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。