ワールドビジネスサテライト,11/20,特集,進化する翻訳サービス:ワールドビジネスサテライト.Log

ワールドビジネスサテライト,11/20,特集,進化する翻訳サービス

ワールドビジネスサテライト.Log
トレたまは上のカテゴリーから飛んでください

番組でよく使われるアンケート
>>マクロミル
関連記事:金曜フォーカス,ネット予約維新
関連記事:超・円高時代の資産運用は

↑海外旅行の両替に便利↑
番組でも使われるアンケートに参加しませんか

ライブ 商品先物 表の提供はForexpros.jp
このクロスレートの提供はForexpros - FX ポータルサイト
Seesaaモバイルにも広告がはれる!
マイクロアドBTパートナーでおこづかいゲット!
test
WBSRSSボタン.png
Sponsored Link

ワールドビジネスサテライト,11/20,特集,進化する翻訳サービス

6日

千葉・成田市
成田空港

ある翻訳サービスを公開しました

メガホンヤク
”具合の悪い人はいますか”と
日本語で話すと瞬時に英語に翻訳してくれます

さらに
英語だけでなく中国語・韓国語に対応しています

2020年の東京オリンピックに向け
実用化を目指します

成田国際空港 IT推進部 松本英久マネージャー
「非常時・緊急時はメガホンで翻訳・拡声できると」
「新設に案内ができる」

増える訪日外国人客
翻訳サービスの充実が求められています

翻訳の市場規模
約2000億円

を狙い
異業種参入も相次いでいるのです

近畿日本ツーリストもその1つ
翻訳サービスの事業に9月から乗り出しました

この日商談に向かったのはシェラトン都ホテル東京
テーブルの上に出されたのは小さなロボットです

音声翻訳ロボット”ソータ”

このロボットを介し英語・中国語に翻訳が可能
レンタル1ヵ月2~3万円(予定)

開発したのは音声認識ソフトを手掛けるフュートレック
何故ロボットを使うのでしょうか

フュートレック 吉田一也 取締役
「タブレットが使ってくださいと言っても」
「人は無機質な画面に話しかけるのは不得手」
「ロボットをインターフェースにするのを強いコンセプトとして打ち出した」

シェラトン都ホテル東京 蒔田浩明さん
「英語私どもスタッフはできているが中国語はできない」
「中国の客が増えているのでロボットを導入するのはいい」

人を雇うより
かなり安く上がると言います

日常会話程度であればかなり正確に翻訳してくれます
ただちょっと言い方を変えると

お困りですか?→お米ですか?(中国語)

まだまだ
問題も大きいようです

実はロボットに予めインプットされていない単語には対応できず
うまく翻訳できなことも多いといいます

今後は
観光でのやり取りをロボットに蓄積し
翻訳の精度向上を目指します

日本近畿ツーリスト 未来創造室 安岡宗秀 部長
「旅館やカプセルホテル 民泊など客が泊まった時に」
「言葉の壁が問題になる」
「翻訳事業は伸びて来る」

まだ
翻訳の精度に課題が残る音声翻訳

機械ではなく人を介した翻訳サービスを
利用する事業者も少なくありません

さくらタクシー
英語・ポルトガル語・スペイン語・中国語・韓国語
に対応

利用するのは携帯電話

人が通訳するので行き方など
細かいやり取りが可能

翻訳料金
1分約300円(タクシー会社負担)

通訳サービスを手掛けるのはNTTの子会社

NTTマーケティンアクト
日本在住のスタッフが24時間対応 

取引先は去年の2倍に増加

NTTマーケティンアクト 営業企画担当 青井正宏さん
「ここにいるスタッフは日本語のコミュニケーションもかなりできる」
「細かいニュアンスなどの通訳できるので」
「人力の通訳が優れている」

細やかなサービスかそれともコストに強みを見出すのか
翻訳需要を取り込もうという競争はますます激しくなりそうです

*まぁ時間の問題でしょう
人工知能は人間を超えるか ディープラーニングの先にあるもの
アマゾンで見る
楽天で検索
人工知能は人間を超えるか ディープラーニングの先にあるもの (角川EPUB選書)


Sponsored Link
トップページに戻る

参加ブログランキング

にほんブログ村 ニュースブログ 国内ニュースへ人気ブログランキングへ

 

相互リンク募集

プロフィール

WBS

バスケットマン

Twitterボタン
Twitterブログパーツ

メインブログ買い捲リンク


ゲームのブログ

DNFCbanner定.jpg
楽天のサービス
楽天トラベル
楽天トラベル(高速バス予約)
楽天仕事紹介
楽天カード
楽天プレミアムカード
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。